ネット上にこんなのがあった。「玉音放送を現代語訳してみた」
「耐え難きを耐え、忍び難きを忍び」このフレーズは何度も耳にした。
そして、これが玉音放送で唯一理解出来る箇所でもあった。
何を言ってたのか、全文理解してみようなんて思った事なかった。
そして、これが現代語訳だそうです。
あの時代、国民はどんな想いでこの放送を聞いていたんだろうか、。
世界の情勢と日本の現状をよくよく検討した結果、ありえないと思われる方法をあえてとることにより、この状況を収拾したい。常に私に忠実であるあなたがた日本臣民の皆さんに、今から私の決断を伝えよう。
私は日本政府担当者に米国、英国、中国、ソビエト連邦の4カ国に対して、日本が(ポツダム)共同宣言を受け入れると伝えることを指示した。
そもそも私たち日本国民が穏やかで安心な暮らしができ、世界全体と繁栄の喜びを共有することは、歴代の天皇が代々受け継いで守ってきた教えであり、私自身もその教えを非常に大事なことと考えてきた。
最初に米英2カ国に宣戦布告した理由も日本の自立とアジアの安定を願う気持ちからであり、ほかの国の主権を侵したり、その領土を侵したりすることが、私の目指すところであったわけではない。
けれども戦争はすでに4年も続いており、我らが陸海軍人たちの勇敢な戦いぶりや行政府の役人らの一心不乱の働きぶり、そして1億人の庶民の奉公、それぞれが最善を尽くしたにも関わらず、戦況は必ずしも好転せず、世界情勢を見るに、日本に有利とはとても言えない状況である。
その上、敵は残虐な新型爆弾を使用して多くの罪のない者たちを殺傷し、その被害の及ぶ範囲は、測ることもできないほどに広がっている。もしもこれ以上戦争
を続ければ、最後には我が日本民族の滅亡にもつながりかねない状況であり、 ひいては人類の文明すべてを破壊してしまいかねない。
そのようなことになれば、私はどのようにして1億人の民を守り、歴代天皇の霊に顔向けすることができようか。これが私が政府担当者に対し、共同宣言に応じよと指示した理由である。
私は、アジアを(西欧列強から)開放するために日本に協力してくれた友好国にたいして大変申し訳なく思う。また、日本国民であって戦地で命を失った者、
職場で命を落とし、悔しくも天命をまっとうできなかった者、そしてその遺族のことを考えると、
心も体も引き裂かれんばかりの思いがする。戦争で傷つき、戦災被害にあって家や仕事を失った者たちの暮らしについても、非常に心配に思っている。
この後、日本が受けるであろう苦難は言うまでもなく尋常なものではないであろう。みなさん臣民の悔しい思いも、私はよくよくそれを分かっている。けれども
私は時代の運命の導きにそって、耐え難きを耐え、忍び難きを忍び、これからもずっと続いていく未来のために、平和への扉を開きたい。
私はこうやって日本の国の形を守ることができたのだから忠誠心が高く善良な臣民の真心を信頼し、常にあなたがた臣民とともにある。
感情の激するがままに事件を起こしたり、もしくは仲間同士が争って世の中を乱したり、そのために道を誤って世界からの信頼を失うようなことは、最も戒めたいことである。
何とか国全体が1つとなり、子孫にまでその思いを伝え、神国日本の不滅を信じ、任務はとても重く、行く道は非常に遠いことを覚悟して、将来の建設に向けて
総力を結集し、道義を守り志と規律を強く持って、
日本の力を最大に発揮することを誓い、世界の先進国に遅れをとらずに進むのだという決意を持とうではないか。私の臣民たちよ、ぜひともこの私の意思をよく
よく理解してもらいたい。
玉音放送を現代語訳
記者会見要旨
● 私は韓国生まれであり、戦時中に韓国人がいかに日本人から虐げられたか知っている
● その知見をもとに今まで11年間韓国のために頑張ってきた。
● 私は国益に縛られたくはない。国益を持ち出すとぶつかってしまうので
国益は二の次でもよい。
● 共同宣言は韓国のだまし討ちとの見解もあるが、
それこそが「韓流(はんりゅう)」だ。私は恨んでいない。
● マスコミが騒ぐと思っていなかった。ま、うかつだった。
● 竹島の領有権が日本にあることは認めるが、韓国の立場に配慮し
現実的な解決が望ましい。
● これからも韓国のために頑張ります。
,.————-、
ヽ / ̄ ̄ ̄`ヽ、
| | (・)。(・)|
| |@_,.—、_,>
ヽヽ___ノ 謝罪と思ったらカミングアウトだったでござる
の巻
英語の文書構造は4種類しかない.
- Process writing.
- Cause and effect.
- Contrast and similarity.
- Classification and definition.
これらの構造から外れた文書は読みづらく,ほとんどの場合は読まれないだろう.(学術誌なら掲載を断られる.学術誌の場合は process writing でも拒絶されるだろう.)
さて,どうせスタイルが決まっているのだから,表現方法を決めてしまうと簡単でいい.Process writing は単にセンテンスを並べていくだけなので -> でつなぐのがよい.
並列なプロセスは中括弧 { } と縦棒 | で並べよう.
Cause and effect はまず最初にeffectを書いてからcauseを書く.そこで <= でつなぐのがよい.
残りの構造は後日として,ひとまず例をあげる.アップルの公式サイトから.
The iPhone 4 has been the most successful product launch in Apple’s history. It has been judged by reviewers around the world to be the best smartphone ever, and users have told us that they love it. So we were surprised when we read reports of reception problems, and we immediately began investigating them.
構造を表現してみると,こうなる.
The iPhone 4 has been the most successful product launch in Apple’s history. <= { It has been judged by reviewers around the world to be the best smartphone ever, | and users have told us that they love it. } -> So we were surprised when we read reports of reception problems, -> and we immediately began investigating them.
韓国籍者: われわれは日本にとても長く住んでいる。税金も支払っている。NHKだってちゃんと観ている。
日本人と変わらない生活をしている。それなのに、地方参政権1つ与えられないのは不合理だ。
筆 者: 私は、これまでに、トータルで10年は海外で過ごして来た経験がある。その視点から云えば、住んだ国々のすべて
で税金を納めて来たが、参政権を与えよ、という要求は一度もしたことが無い。その国々の主権に関わることであるし、
外国人の1人として、そのような発想におよんだことはないが。
韓国籍者: 韓国人を差別して云っているのか?
筆 者: 差別? 実経験から事実を語ることが、なぜ、差別なのだろうか?
韓国籍者: 話している意味が判らない。在日韓国人に地方参政権すら与えないのは、差別じゃないのか?
筆 者: では、お伺いするが、あなたは日本人か?
韓国籍者: 日本人じゃない。在日韓国人だ。
筆 者: 在日韓国人ということは、在日アメリカ人や在日ドイツ人と同じく、日本では外国籍者であって、日本人とは、区別すべき立場にあるはずだ。
韓国籍者: われわれの苦しみを知らずに、よく云うよ、あんたは。
筆 者: 苦しみ? どのような?
韓国籍者: 強制的に連れてこられて、祖国に帰りたくても帰れない。差別を受けながら日本で生きて来たんだ。
筆 者: 失礼だが、お年は?
韓国籍者: 59だ。この年になるまで、散々苦労して来たんだ。
筆 者: 御寿59歳といえば、1949年か、50年頃のお生まれか?
韓国籍者: 1950年だ。日本に来たのが14の時だ。まだ子供だった。可哀相だと思わないのかよ。
筆 者:14歳とおっしゃると、1964年頃か。東京五輪があった頃かと思う。その年に強制連行で日本に連れて来られた、と云われるのか?
韓国籍者: 莫迦野郎。おまえみたいな若造に何が判る。
筆 者: 丁重にお尋ねしているではないか。どうやって、日本に連れて来られたとおっしゃるのか。
韓国籍者: 黙れ。おまえなんかに話して何になる。
博士の独り言~http://specialnotes.blog77.fc2.com/
▼だいたいポツダム宣言の条件に日本本土にいる朝鮮人は本国へ返す事となっているから、
朝鮮人が日本いる事すら、おかしい。
一人の男がワシントンDCの地下鉄駅構内に立ってバイオリンを弾き始めた。
1月のある寒い朝だった。
彼はバッハ
の曲を6曲約45分間演奏した。
その時間帯はラッシュアワーで
約1000人がその駅を通った計算だ。
ほ
とんどの人たちは仕事に行くところだった。
3分を過ぎた所で
一人の中年の男性が
音楽家が演奏していることに気づ
いた。
彼は歩くペースを緩め、数秒間立ち止まったが、やがて自分の予定に急いで戻って行った。
1分後、
バイオリニストは最初の1ドルのチップを受け取った。
一人の女性が箱にお金を投げ入れ、そして止まることなく歩き続けた。
数
分後、壁にもたれて彼の音楽を聴く者がいたが、
その男性は腕時計を見てまた歩き始めた。
彼は明らかに仕事に遅れていた。
もっ
とも注意を払ったのは3歳の男の子だった。
彼の母親がその子を引っぱって急ごうとしたが
その子は立ち止まってバイオリニ
ストを見ていた。
最後に母親が強く押したので、その子どもは何回も振り返りながら歩き続けた。
このような動作が他の何人
かの子どもたちによって繰り返された。
親たちは、例外なく、子どもたちを先に急がせた。
その音楽家が演奏した45分間で
わ
ずか6人が立ち止まってしばらくそこにいた。
約20人がお金を彼にあげたが、ペースを緩めることなく歩き続けた。
彼は
32ドル集めた。
彼が演奏を終えると、辺りは静かになったが、誰もそのことに気づかなかった。
拍手する者はだれもいず、だれも気
づかなかった。
誰も知らなかったが、
そのバイオリニストは世界の最も優れた音楽家の一人であるジョシュア・ベルだった。
彼
はこれまで書かれたうちで最も難解とされる曲のひとつを演奏した。
350万ドルの価値あるバイオリンで。
地下鉄で演奏す
る2日前に催されたジョシュア・ベルのボストンでのコンサートは売り切れていた。
そのチケットは平均で100ドルだった。
こ
れは本当の話だ。
地下鉄駅でジョシュア・ベルがお忍びで演奏することを企画したのは
ワシントンポストで
これは人
々の認知、テースト(嗜好)、優先順位についての社会実験のひとつだった。
その企画の概要はこうだった。
あ
りふれた環境で、都合の悪い時間に、私たちは美を認知するか?
足を止めてそれを観賞するか?
予想できない状況でも才能を認知するか?
こ
の経験から得られる結論のひとつはこうだろう。
世界最高と言われる音楽家のひとりが最高の作曲と言われる曲を演奏するのに
一
瞬たりとも立ち止まって聴くことをしないのならば
私たちはどれほどのものを見過ごしているだろうか?
その昔、とある国に行ったときのこと。
その街には、運河が多くあり
運河を渡る道路のあちこちに、車が路上駐車をしていた。
しかし、道路の両端には、柵のようなものはなかった。
路駐でミスったら、運河に落ちてしまうし
路駐じゃなくても、運転をミスったら、運河に落ちてしまう。
訊くと、「そんなものはいらない」という。
「そんなものはジャマだし、景観・美観を損ねてしまう」、と言う。
「道路から落ちるようなヤツが悪いんだし
そんなヤツのために、なんで柵が必要なんだ?」と笑っていた。
また、とある国の空港でのこと。
ビジネスクラスのラウンジで、飛行機を待っていた。
なぜだか、ものすごく居心地がよかった。
そういえば、ものすごく静かだった。
空港のラウンジというのは、落ち着けるようで落ち着けない。
というのは、「196便ローマ行き、搭乗開始しました」なんていう
アナウンスの声が、常に響いているからだ。
しかし、そこには、アナウンスが流れることはなかった。
気付けば、スタッフがうろうろと歩いている姿もない。
ラウンジを出るときに訊くと、「そんなものはいらない」という。
「自分でチケットを見て時間を見て、時間になったら
自分からゲートに向かえばいいし、ギリギリまでいたければ
ディスプレイの表示を確認すればいい」と言う。
なんて、大人なんだろう、と思った。
なんて、大人の社会だろう、と思った。
つまり、これまで音楽を買っているつもりで払っていた値段が、実は製造や運搬というパッケージのコストだったことが、インターネットの登場で露わになったんですね